اللغة
الفيلية ليس لها تراث كتابي بل هي لغة شفاهية.
فالفيلية في العراق عادة يستخدمون اللغة العربية كلغة ثقافة، أما
إخوتهم (اللور) في ايران فيستخدمون الفارسية. وباتفاق الباحثين تعتبر الفيلية لغة مستقلة تماماً عن اللغات الكردية، وهي أقرب
الى الفارسية، بالاضافة الى الكثير من التأثيرات
القادمة من العربية واللهجة العراقية بالذات
.
هنالك
تشابهاً وتداخلات كثيرة بين الفيلية ولغة
(خانقين والكلهور) بحيث يصح القول تقريباً بوجود لغة فيلية مشاركة
بلكنات مختلفة لكنها مفهومة من سكان هذه المناطق، وأن الجيل الحالي في العراق نسوا إلى حد كبير لهجتهم واتخذ مثقفوهم
ومبدعوهم (اللغة العربية لغة خلق وإبداع ودراسات) وبرز رموز عظام
للثقافة العراقية من أبناء هذا المكون من مكونات المجتمع
الكردي.
وقد
كتب (بابا طاهر الهمداني) بعض قصائده بهذه اللهجة،
والذي بقي من هذه اللهجة هو شيء من التراث من حكايات وأغان. وفي
إيران ثمة شعراء وقاصون يكتبون الشعر المعاصر والقصص بهذه اللهجة.
ويبقى هناك الكثير من اللهجات التي لم نشر لها لعدم بروزها وتداولها من قبل الناس وبقيت محسورة في بعض المناطق الريفية والجبلية والتي يتداولها سكان تلك المناطق.
ويبقى هناك الكثير من اللهجات التي لم نشر لها لعدم بروزها وتداولها من قبل الناس وبقيت محسورة في بعض المناطق الريفية والجبلية والتي يتداولها سكان تلك المناطق.
في
الاعوام الاخيرة جرت محاولات لوضع أبجدية فيلية،
بالاعتماد على الحروف العربية، منها محاولات الدكتور أسماعيل
قمندار، كذلك المهندسة (بتول شير اميري ملكشاهي) التي قامت وبمساعدة مجموعة من الاساتذه الفيلية ومنهم الدكتور فؤاد
جواد وعبد الواحد الفيلي بوضع أبجدية للَّهجة الفيلية. وقد قامت
هذه السيدة بنشر أبحاثها كدروس في اللغة الفيلية عبر مواقع
الانترنت.
هنا
عرض للمحاولة الجارية من أجل إيجاد كتابة خاصة باللغة
الفيلية وللدروس التي نشرتها الاستاذة القديرة (
محررة
الملف : لمياء صافي)
ان
هذا الموضوع اعتمد أساساً على ما كتبته في هذا المجال الباحثة القديرة (بتول ملكشاهي) وقد نشر في مواقع أنترنت عديدة*
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
تضم
الابجدية الفيلية المقترحة 38 حرفاً، وهي:
ا
ئـ ب پ ت ج چ ح خ د ذ ر رً ز ژ س ش ص ط ع غ ف ڤ ق ك گ ل ڵ
م ن هـ و ۆ وً ي ێ يَ يْ.
ملاحظة: استفدنا من العلامة(
ً) للحروف المكررة
وعلامة
( َ) لتلفظ الصوت ( أ َ) العربي أو (ä ) الالماني
وعلامة
(السبعة الصغيرة فوق الحروف) للحروف الثقيلة
بعض
الحروف عادةً يمكن أن تكتب ولكن لا تلفظ بالفيلية..
مثل حرف التاء وحرف الـ (گ) في آخر الافعال، وحرف الراء في وسط
الكلمة مثل كلمة خوه رم، أو حرف النون في آخر الافعال في صيغة الجمع... لذا سوف نكتب لفظ الكلمات بعد كتابة الكلمة مباشرة
وبين قوسين.
· أمثلة
- هامسا = هامساگه مان حکیمیَگه......... جارنا طبيب.
- زارو= روناك دو زارو ديـَريَگ (دیریَ)..... روناك عندها طفلين.
- خاس = خاس كرديت (كردي) هاتيت(هاتي)...
حسناً عملت بمجيئك.
- ئمرو= ئمرو ميَمان ديريمن (ديريم)........ اليوم عندنا ضيوف.
- ئا و= ئاو خوه ريت (خوه ري ؟)، (خوه ی؟)؟... هل تشرب ماءاً ؟ً.
- ئاساره ، ئاسمان= ئمشه و ئاساره ده
ئاسمان نيه... لاتوجد نجوم في السماء الليلة.
- بيا = بيا بچیمن (بچیم) ئه را ماڵ
.... تعال نذهب الی البیت.
- بچو= بچو ئه را ماڵ .......اذهب الی
البیت.
- باور= باوریَ كرديت (كردي؟)........ هل صدقته.
- په نير= له يلا په نیر دوست (دوس) ديَريَگ (ديـَریَ)..... ليلى تحب الجبنة.
- باپـيـر= باپـيـرم عه مري َ(ئه مري) هه شتا صاڵه......
جدي عمره ثمانين سنة.
((حرف العين تلفظ (ئه) دائماً))
- پـه ڵنگ = چه نه په ڵنگی زور دیـَریـَگ (ديـَریَ)..... إنه
قوی کالنمر.
·
العائلة
المعنى
بالعربي
|
الكلمة
الفيلية
|
المعنى
بالعربي
|
الكلمة
الفيلية
|
الام
|
داڵگ
|
الاب
|
باوگ
|
الابنة
|
ديۆت
|
الأبن
|
كور
|
الجدة
|
داپیر
|
الجد
|
باپیر
|
الاخ
|
برا
|
الاخت
|
خوه شک
|
ابن
الاخ أو بنت الاخ
|
برا ڵــزا
|
ابن
الاخت أو بنت الاخت
|
خوارزا
|
ابن
الخال أو بنت الخال
|
خاڵـوزا
|
خال
|
خاڵو
|
ابن
العم أو بنت العم
|
ئاموزا
|
العم
|
تاتگ(
مه مو)
|
ابن
الخالة أو بنت الخالة / ابن العمة
أو بنت العمة
|
ميمــًزا
|
الخالة،
أو العمة
|
میمگ
|
الحفيد
أو الحفيدة (ابن الابنة، أو بنت الابنة)
|
ديۆته ڵـزا
|
الحفيد
أوالحفيدة (ابن الابن، أو بنت الابن)
|
كوره ڵــزا
|
زوجة
الابن (الگنة)
|
وه يۆ
|
الصهر
|
ذاما (زاما)
|
أخت الزوج
|
دشً
|
والد
أو والدة الزوج أو الزوجة
(الحماة)
|
خه سيۆره
|
زوجة
أخو الزوج
|
هام
وه يۆ
|
أخ الزوج
|
شيۆرا
|
الاهل
(عندما يتحدث الشخص المتزوج يذكر
كلمة باوانم -أي أهلي)
|
باوان
|
عديل
|
هام
ذاما (زاما)
|
الاعمام (العمومة)
|
تاتگان
|
أهل
الزوج أو الزوجة
|
خه سيۆران
|
أقارب
|
قوم
|
الاخوال (خؤلة)
|
خاڵـوان
|
غريب
(بعيد) عنّا
|
ديۆر
|
ينتمي الينا
|
خوماني
|
· كلمات أخرى
المعنى
بالعربي
|
الكلمة
الفيلية
|
رجل
|
پياک
|
أمرأة
|
ژن
|
ولد
|
كور
|
بنت
|
ديۆت
|
ذکر
|
نيَر
|
أنثى
|
ما
|
خنثى
|
نيَرما
|
· الاوقات
روژ
: النهار أو یوم
یه دو رًوژه فیَریَ که رم ...... منذ یومین وأنا أبحث عنه
مانگ : الشهر
مانگیَ تر چم ئه را عراق ...... بعد شهر سأذهب الى العراق
صال : السنة
یه چه ن صاله هایته ئه لمانيا ؟...... منذ کم عام أنت فی المانیا ؟
شه وه کی : الصباح
شه وه کی زیۆ ده خه و ئه لصام ..... استیقظت مبکراً فی الصباح
نیمه رو : الظهر
نیمه رو هایته ماڵ؟ ...... هل تکون موجوداً فی الظهر؟
ئیَواره : العصر
ديايت ئيواره بچيم ئه را ماليان؟ ..... هل تأتی العصر لنذهب الى بيتهم؟
شه و : اللیل
شه و زمسان دریژه...... لیالی الشتاء طویله
نیمه شه و : منتصف اللیل
نیمه شه و حالی خاس بیۆ..... فی منتصف اللیل تحسنت صحته
شًه فـًه ق : وقت شروق الشمس
شه فًه ق درات ئه را کار..... من الفجر خرج الى العمل
سو: غدا ً
سو دیایت ئه را بازار؟..... هل تاتی غدا ً الى السوق؟
دو سو: بعد غد
دو سو کار دیریمن .... بعد غد عندنا شغل
دیۆکه : امس
دیۆکه دو کتاو سه نم .... أمس اشتریت کتابین
پیَره که : قبل امس
ئه رًا پیَره که ناتیت؟ .... لماذا لم تأتی قبل أمس؟
پاره که : السنة الماضية
پاره که ده ئمصال گرمتریۆ.... السنه الماضیه کان الحر أشد من هذه السنه
پیـَرار: قبل سنتین
پيرار کوري هاورد..... قبل سنتين ولدت ولداً
په س پـیـَرار: قبل ثلاث سنوات
په س پـیـَرار ده کردستان دیمیَ .... رأیته فی کردستان قبل ثلاث سنوات
زمسان : الشتاء
زمسان کردستان سه رد ....... شتاء کردستان بارد
پایـًًز : الصیف
پایًز به غدا گه رمه..... صیف بغداد حار
سه رده وا : الخریف
مه سه ر ده وا دوس نیَرم ..... أنا لا احب الخریف
وه هار : الربیع
وای وه هار خوشه..... هواء الربیع منعش
یه دو رًوژه فیَریَ که رم ...... منذ یومین وأنا أبحث عنه
مانگ : الشهر
مانگیَ تر چم ئه را عراق ...... بعد شهر سأذهب الى العراق
صال : السنة
یه چه ن صاله هایته ئه لمانيا ؟...... منذ کم عام أنت فی المانیا ؟
شه وه کی : الصباح
شه وه کی زیۆ ده خه و ئه لصام ..... استیقظت مبکراً فی الصباح
نیمه رو : الظهر
نیمه رو هایته ماڵ؟ ...... هل تکون موجوداً فی الظهر؟
ئیَواره : العصر
ديايت ئيواره بچيم ئه را ماليان؟ ..... هل تأتی العصر لنذهب الى بيتهم؟
شه و : اللیل
شه و زمسان دریژه...... لیالی الشتاء طویله
نیمه شه و : منتصف اللیل
نیمه شه و حالی خاس بیۆ..... فی منتصف اللیل تحسنت صحته
شًه فـًه ق : وقت شروق الشمس
شه فًه ق درات ئه را کار..... من الفجر خرج الى العمل
سو: غدا ً
سو دیایت ئه را بازار؟..... هل تاتی غدا ً الى السوق؟
دو سو: بعد غد
دو سو کار دیریمن .... بعد غد عندنا شغل
دیۆکه : امس
دیۆکه دو کتاو سه نم .... أمس اشتریت کتابین
پیَره که : قبل امس
ئه رًا پیَره که ناتیت؟ .... لماذا لم تأتی قبل أمس؟
پاره که : السنة الماضية
پاره که ده ئمصال گرمتریۆ.... السنه الماضیه کان الحر أشد من هذه السنه
پیـَرار: قبل سنتین
پيرار کوري هاورد..... قبل سنتين ولدت ولداً
په س پـیـَرار: قبل ثلاث سنوات
په س پـیـَرار ده کردستان دیمیَ .... رأیته فی کردستان قبل ثلاث سنوات
زمسان : الشتاء
زمسان کردستان سه رد ....... شتاء کردستان بارد
پایـًًز : الصیف
پایًز به غدا گه رمه..... صیف بغداد حار
سه رده وا : الخریف
مه سه ر ده وا دوس نیَرم ..... أنا لا احب الخریف
وه هار : الربیع
وای وه هار خوشه..... هواء الربیع منعش
·
جسم الانسان
المعنى
بالعربي
|
الكلمة
الفيلية
|
المعنى
بالعربي
|
الكلمة
الفيلية
|
جانبی
العمود الفقری
|
مازگ
|
رأس
|
سه ر
|
عظم الحوض
|
تيه تگ
|
شعر الرأس
|
گيس
|
يد
|
د
ه س
|
وجه
|
ریـﯙ
|
اصابع الید
|
كلگ
ده س
|
الصدر
|
سيًنگ
|
الاظافر
|
نوخان
|
رقبة
|
مل
|
معصم
|
مچ
د ه س
|
اذن
|
گوش
|
فخذ
|
ران
|
فم
|
ده م
|
عضلة الساق
|
پیۆز
|
اسنان
|
دنان
|
ركبة
|
که شکـڵه
|
لسان
|
زوًان
|
قدم
|
پا
|
شفه
|
لچ
|
کعب
|
قنجگ پا
|
خد
|
گوپ
|
عظم الكاحل
|
قاپ
|
الفك
|
چناوه
|
أصابع القدم
|
کلگ پا
|
الذقن
|
زنج
|
مرفق
|
به
له چق
|
عین
|
چه م
|
ذراع
|
با ڵ
|
الجفن
|
پـڵـک
|
بطن
|
زگ
|
الرمش
|
بژانگ
|
صره
|
نه وك
|
الحاجب
|
برًیه
|
المنطقة
السفلى من البطن
|
وه
ر زايور
|
انف
|
لـیـﯙت
|
قلب
|
د ڵ
|
كتف
|
شان
|
مرئ
|
مڵازگ
|
صدر
|
سي نگ
|
حنجره
|
قورگ
|
عظم الصدر
|
ده نيگ
|
البلعوم
|
قروژنه ک
|
ظهر
|
پشت
|
الرئه
|
سیۆيه
|
الخصر (الوسط)
|
نام
قه ي
|
الکلیه
|
گورچک
|
أمعاء
|
لیـخه رو
|
الطحال
|
ئسپڵ
|
الکبد
|
چگر
|
دم
|
خـیـﯙن
|
الرحم
|
زارودان
|
جلد
|
پوس
|
لحم
|
گوشت
|
شعر
|
میۆ
|
عظم
|
سوخان
|
من
الامثال الفيلية
ئو خورما تو خوارديته
سه ىَ ، مه وه چنجگه یَ بازی کردمه
التمر
الذي أكلته أنت، أنا لعبت بنواته
أي
لا تتصور بأنك ذكي جداً، فأنا أذكى منك
ئاويگ
رشیا گرده و نیه و
الماء
المسكوب لا يتجمع.
يعني
لقد فات الاوان ولا فائدة من المحاولة لحل
المسألة
ئشتریـَگه
ده ده ر هه ر ماڵـی
جـَمـَـلْ
یذهب الى ابواب كل البيوت
أي
انه شئ لابد منه فيشمل كل شخص ويقال للموت
ئهر(ئه گهر)
كهلهشير نهقـیۆلنی
ديه ر روًژه
و نيهو؟
هل
النهار لا ياتي دون صياح الديك؟
يقال
للاشخاص الذين يوجدون الاعذار حتى لا يقوموا بأي عمل
ئهر(ئه
گهر) خوازي عهزيز بوًى
يا بمرى يا ديۆر
بوًى
إن
كنت تريد أن تصبح عزيزاً، أما أن تموت أو تبتعد (أي
تسافر أو تعيش بعيدا ً)
يشير
الی معزة الشخص عندما يكون غائباً أو ميتا ً
ئهر(ئه
گهر) جهنگ كهر بزانىَ بيـَه س كهر چه ئهرای كىَ(کیـَگ)
سهر خوهىَ كهیََ وه خرًىَ
لو
كان طرف النزاع يعرف ما يفعله الوسيط لأجله لكان يفديه
بنفسه
يقال
للاشخاص المتنازعة بان يقدّروا موقف الوسيط منهم
ئهر(ئه
گهر) تو يیَ مهنی مه صهد مهنم
(مَنْ: هي وحدة وزنية)
اذا
كنت أنت (مَنْ) واحد فانا مئة (مَنْ)،أي أنا أحسن منك
كن
مغرورا ً أمام الشخص المغرور. وهو يشبه المقولة
(التكبرعلى المتكبر هوالتواضع بنفسه)
ئهر(ئه گهر) تو فكرىَ ديری(دیریت) مه فكر
و نيمىَ ديـَرم
اذا
كانت لديك فكرة، فأنا عندي فكرة
ونصف (أي أكثر منك)
أنا
أذكى منك ولي تجارب أكثر منك
ئهر(ئه گهر) تو نه یـﯙشى
كوًرى خوهم نيـَهزانم دانهىَ ها چهمم؟
إن
لم تقل لي بأني أعمى، ألا أعرف بوجود عيب في عيني؟
أي
شخص يعرف عيوب نفسه أكثر من البقية
ئهر(ئه
گهر) لیـَوه چگ وه گژ دار، تو بیاو خوًار
اذا
صعد المجنون على الشجرة فالافضل لك أن تنزل أنت
أي
لا تعرض نفسك الى الخطر، تصرف معه بعقلانية
ئهر(ئه
گهر) بوگ وه ئاگر ههم کهسیَ
نیه سوزنیَ
حتى
لو أصبح كله من ناراً فلا يحرق أحد
يعني
انه ضعيف ولا یُــشـّـكل أي خطر لأحد
ئهر(ئه
گهر) بكهمهته دوًسم هه دهست ها ده پوسم
لو
اتخذتك كصديق لي، فسوف تجتث جلدي دائماً
يقال
للشخص الذي يستغل رابطة الصداقة دائما ً لمصلحته
ئهر(ئه گهر) به
دگو نه و شهل و كوًر ده باوان نيه مينیَگ(نيهمينیَ)
لو
لم يتواجد اللئام ـ لما بقيت الفتيات ذوات العيوب
(العرجاء والعمیاء) في بيت الاهل
(أي يتزوّجن بالرغم من عاهاتهن).
يقال
في ذم الاشخاص اللئام الذين يقفون كمانع أمام أعمال
الخير
ئهر(ئه
گهر) بهدگو نهو ميه و گورگ ده يهیَ جا ئاو خوهرن(خوهن)
لولا
وجود اللئام، لشرب الذئب والخروف من مكان واحد
الشخص
اللئيم هو الذي يقوم بتخريب العلاقات بين الناس
ئهر(ئه
گهر) بومه وه يـۆ زانم چيـۆ چوًپي بگرم
إن
أصبحت عروسا ً، فسوف أعرف كيف أمسك المنديل عند الرقص.
(چوبی): هو مندیل یحمله الراقص الذي يشغل الصف الاول من المجموعة ويدّور المنديل
أثناء الرقص وحسب النغمة
القيام
بعمل ما يحتاج الى تخويل وأمكانات كافية
ئهر(ئه گهر) بيل
زهنی ، بيل خوهت بزهن
ان
كنت حارث فاحرث لنفسك
عليك
بعملك فقط ولا تتدخل بأمور الآخرين
ئهر(ئه
گر) ديرى دريغ نهكه ئهر نـيـَرى قهرت نهكه
ان
كان عندك المال فاستفد منه وإلاّ فلا تأخذ قرضاً
صرف
المال والاستفادة منه عند وجود الامكانية
المالية، والقناعة عند عدم وجودها. يشبه المثل الشعبي(مدّ رجلك على
گد غطاك)
ئهرا
يه ئیـۆشمهت كاكه، مهليچگىَ ئهرام بوًرشنى
اناديك
بالاخ الكبير لكي تشوي لي عصفوراً
عندي
غاية وهدف عندما أهتم بك واكـّن لك الاحترام
ئهرًا
زگم نيـًه ئهرًا قهدرمه
ليس
لاشباعي بل من أجل عزة نفسي
يقوله
الشخص معاتباً الآخر لما لاحظه من عدم التقدیر
وسوء الاستقبال
ئه را شيشه ى (شيشه ى
ت) بشكی (بشكيت)؟؟
أأنت
مصنوع من الزجاج لكي تنكسر؟؟
يقال
للشخص الذي يتظاهر بالدلال وعدم تحمله للصعاب
ئهرًا
مهردم دالگ ، ئهرًا ئيمه باوهژن
هي لجميع الناس كالأم، ولنا كزوجة الاب
يكون حنون وسخي مع بعض الناس، وعکسها مع البعض الاخر
هي لجميع الناس كالأم، ولنا كزوجة الاب
يكون حنون وسخي مع بعض الناس، وعکسها مع البعض الاخر
ئاسمان
و زه مين ته ك داو يه ك
لقد
انطبقت السماء على الارض
أي
لقد قامت القيامة، يقال عندما يكون الحدث عظيما
جدا ً وغير عادي
ئايم
فريـه خوهر دو جا(جار) مریَ (مريَگ)
الانسان
الاكول يموت مرتين
يشبه
المثل القائل :أسير البطن لاينام ليلتين، ليلة بسبب التخمة وليلة أخرى من
الشوق للطعام
ئايه
م خوهش حساو شهريك ماڵ مهردمه
الانسان
الامين ذو السمعة الطيبة شريك الناس في أموالهم
يشير
الى ثقة الناس بالانسان الامين
ئاگر
خاسه بیَ ته پ دیۆ ، برًا خاسه نه چیـﯙ
شیۆ
النار
جيدة بدون دخان، والاخ جيد لكن ليس بقدر الزوج
يشير
الى معزة الزوج عند الزوجة
ئاگر
پشکول گوشت نیه ورشنیَ
نار
الـبعرور (فضلات الخروف) لا يشوي اللحم
أي
ان الموضوع يحتاج الى تدارك أكثر
ئـیـﯙشمه
ى َ نيَريَگه ئیـۆشىَ بوًشه ىَ
أقول
له انه ذکر، يقول لي أحلبه. أو (أقول له إنه ثور
يقول أحلبه)
أي
لايفهم ما أقول له مُـصّرا ًعلى كلامه
ئهر
كور خاسيـَگه وهر خوهیَ ده ئاو دراریَ
لو
کان ولدا ً جیدا ً لأخرج سجادته من الماء
يقال
للذي يدَّعي بأنه يستطيع القيام بأعمال الاخرين علما
ًبأنه لا یقوى حتى على القيام بأعماله
ئهر(ئه
گر) لاف نهيـَری كهيـَخودایً نهكه
اذا
لا تملك غطاء (لحاف) فلا تطمع أن تكون رئيساً للمجموعة
يجب
أن تكون كفوءا ً لتحصل على منصبٍ عالٍ
ئهر(ئه
گر) مه ده بهغدا ناتام شـيۆ دالگت كي يـﯙ؟
ان
لم اكن اتي من بغداد فمن كان يصبح زوجا ً لامك
يظهر
التفـَضّل (المنة) على الناس بدون أي داعٍ
ئهگر
ناتام وه باخت دمردم ده داخت
ان
لم اكن اتي الى مزرعتك لمتُ قهراً
الواقع
لم يكن كما سمع، أي لم يكن الاطراء واقعياً
ئهرام
بگيرن سيـﯙرم ئهرا بهولی وه ن
إبكوا
علـيّ سيأخذوني عروساً الى بهولی
(بهولي) اسم قرية قديمة من القرى الفقيرة
يعني
ان مشاكلي هي أكبر من مشاكلكم
ئايم
تا ده ئهسب نهكهفیگ (نهكهفی) ئهسب سواری هوکاره نیهو
لا
يمكن للانسان تعلم ركوب الخيل دون أن يسقط من عليه
الخبرة
تحتاج الى وقت واجتهاد
ئاو
وًسیَ تو نهوًس
الماء
يتوقف، أما أنت فلا تتوقف
الجـّد
والسرعة في العمل وعدم اليأس
ئاومان
وه يهىَ جو نيهچوگ (نيهچو)
لايصب
ماءنا في ذات الساقية
الاشارة
الى عدم الاتفاق في الرأي
منيَـگ(منیَ)
وه ئاو ژیر کێه
یشبه
الماء تحت التبــّن
يقال
للشخص المكار والحيال
v ئاو ده يهىَ جا
بمينیَگ(بمينیَ) گهنیَ
الماء
الباقی فی مکان واحد یتعفــّن
البقاء
في وضع واحد مضر..
ئاو
ده دسیَ نيه رشیــَگ(نيهرشیَ)
لا
ینسکب الماء من یده
ای
انه بخیل جدا ً
ئاو
ده ئاو تهكان نيهخوهیـَگ(خوهیَ)
الماء ساكن
الوضع
كما هو لا تغيير فيه
تا
ئاو ده ئاسياو بكهفیـَگ(بكهفیَ)
الى
ان ينسكب الماء من الناعور
الانتظار
حتى تهدأ الامور
ئاگر
ده نام ئاو ئهو كه يگ(که یَ)
یشعل
النار فی الماء
ای
انه نشیط وذکي وجرئ
ئاش
نه خواردگ ، دهس و دهم سوزياگ
لم
يتحسى الحساء، يده وفمه محروق
لم
تنله أية فائدة من الموضوع بل نالته الخسارة
ئاسياو
وه نهوبه ت
الطحن بالتناوب
التقيـّد
بالنظام ورعاية دَوْر الاخرين في الاستفادة من
عمل ما
ئارد
ده تهیره قهرت كه يگ(که یَ)
یطلب
الطحين من قطاع الطرق
طلب
الشئ من الشخص الذي لا يملك شيئاً
ئاخر
عمر و ئهول مالداری
فی
أواخرعمره وأول بيت يبنيه
القیام
بعمل ما بعد فوات الاوان، يشبه المثل القائل (بعد ما
شاب راح للكـتّاب)
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق